Список форумов


 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

к/ф "Золото МакКенны"
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> Фильмография
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nicolass
Твой день
Твой день


Репутация: +14    

Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 906
Откуда: Харьков

СообщениеДобавлено: Вт Дек 28, 2010 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уточняю, что титры “Песню исполняет (поет) Валерий Ободзинский” шли на светлом фоне, т.е. не на кадрах фильма, а в самом его начале (думаю, что это основная причина почему, кроме меня, их многие не видели. Пленку, в начале бобины и в конце, обычно рвут при ее перемотке и когда вставляют в аппаратуру, я неоднократно видел как киномеханики это делают; если она порвана в начале или конце ее просто выбрасывают, перемотка, обычно осуществлялась на “ручных” приспособлениях и весьма небрежно.)
Фон заставки, на которой шла надпись “Песню исполняет (поет) Валерий Ободзинский”, кажется, был салатного или серого цвета, т.е. была сделана просто вставка, но не в начальных кадрах фильма, а чуток далее, возможно, что после русского названия фильма, хотя, в последнем, однозначно не уверен, но помнится лишь, что чего-то было перед вставкой.
Копию фильма в Харькове я смотрел “девственную”.
Последующие титры, в начале картины, после вставки, и на “живых” кадрах, шли не на русском языке, а на иностранном, было ли добавление титров в самом конце, не помню, возможно, что так. Но то, что песня, или ее фрагмент, в самом конце фильма не звучала, уверен, была лишь только какая-то музыка в самом конце. Не припоминаю, чтобы я и все зрители со мною в самом конце фильма сидели и слушали по второму разу песню (а мы вставали, и выходили на кадрах где герои фильма скачут на 2-х лошадях), да и кадры фильма в самом конце совсем не гармонируют к тому, и слишком коротки по времени, чтобы в них вставлять песню или ее фрагмент, хотя в реставрированной версии это и было сделано, т.е. вставлен перепев рефрена песни: За нами гриф глядит с небес….

Сопоставьте мою запись с магнитофона, самый конец, где идет перепев слов “За нами гриф глядит с небес….”, с концом фильма, где звучит тот же фрагмент песни, он тот же, но у меня он цельный в песне, а в реставрированной картине он взят с начала фильма и вставлен в самом ее конце. Т.е., если конец песни вернуть в начало фильма, то, в общем, это и будет исходный ее вариант, ну, а по поводу титров с надписью “Песню исполняет (поет) Валерий Ободзинский” и прочих, что вспомнил, я выше изложил.
Извините, Ангелина, но в данном вопросе, я не в согласии с Вами.
Пасифик, благодарю Вас за участие в этом вопросе, да и не только…
Николай.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
СергейК
Первое Апреля
Первое Апреля


Репутация: +1/–1    

Зарегистрирован: 06.12.2010
Сообщения: 92

СообщениеДобавлено: Вс Июл 10, 2011 8:44 pm    Заголовок сообщения: "Золото Маккены" Ответить с цитатой

Не нашел темы по этой замечательной песне.

"Стервятник"
Песня из к/ф "Золото Маккены"

G Em
Птицы не люди - им не понять ли,
C Am B D
Что нас вдаль влечет?
G Em
Только стервятник, старый гриф стервятник
C D
Знает, в мире что почем.
B Am
Видел стервятник много раз,
G# D#
Как легко находит гибель нас,
D
Находит каждого в свой час.

Gm C
Не зная, что нас ждет вдали,
F B
В пути сжигаем сердца свои,
D#m Bm
А грифу кажется, что это
D# D
Ползут по скалам муравьи.
Gm B D# D
Вновь, вновь золото манит нас!
Gm B D# Dm G
Вновь, вновь золото, как всегда, манит нас!

Пусть обещает радостный праздник
Нам Бог или черт.
Только стервятник, старый гриф стервятник
Знает, в мире что почем.
Видит стервятник день за днем,
Как людьми мы быть перестаем,
Друзей ближайших предаем.

Прикажет желтый идол нам -
И мчим навстречу безумным дням.
А грифу кажется, что крысы
Бегут куда-то по камням.
Вновь, вновь золото манит нас!
Вновь, вновь золото, как всегда, манит нас!

За нами гриф следит с небес,
Чтоб вновь найти добычу здесь.
И тот его добычей станет,
В чьем сердце пляшет желтый бес.
Вновь, вновь золото манит нас!
Вновь, вновь золото, как всегда, манит нас!

Оригинал Валерия Владимировича, думаю, есть здесь у каждого в 2 версиях, а вот недавно обнаружил на ютьюбе перепевку в исполнении солиста Санкт – Петербургского Театра Музыкальной комедии и голоса принца Патрика из нечаевского "Не покидай".

Анатолий Тукиш:
http://www.youtube.com/watch?v=d-gyhAZsyPs
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nicolass
Твой день
Твой день


Репутация: +14    

Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 906
Откуда: Харьков

СообщениеДобавлено: Ср Янв 25, 2012 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скачал фильм "Золото Маккены", - это реконструированный оригинал фильма 69г., песня разорвана на 2 части, в оригинале она звучит целиком в начале фильма, хотя и с паузой в средине, после фырканья лошади, левый и правый канал фонограммы в противофазе (один из каналов должно инвертировать, чтобы звук не "истреблялся"), удивительно то, что в роликах с этой песней, никто так и не удосужился канал инвертировать, хотя некоторые из них были редактированы (в них сделаны звуковые вставки).
То что песню разорвали на две части неудивительно, рынок...
По свободе, песню с фильма надеюсь отредактировать, и т. д.
Николай.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Максим Лебедев
Селена
Селена


Репутация: +28    

Зарегистрирован: 28.06.2008
Сообщения: 1592
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Янв 25, 2012 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

СергейК писал(а):
Оригинал Валерия Владимировича, думаю, есть здесь у каждого в 2 версиях, а вот недавно обнаружил на ютьюбе перепевку в исполнении солиста Санкт – Петербургского Театра Музыкальной комедии и голоса принца Патрика из нечаевского "Не покидай".


Анатолий Тукиш - мне его исполнение песен в фильме "Не покидай" очень нравится, а вот "Стервятник" звучит плохо.... Песня сложная да и голос слабоват для такой темы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Пасифик
Admin


Репутация: +35    

Зарегистрирован: 10.07.2008
Сообщения: 2515
Откуда: Северный Урал

СообщениеДобавлено: Чт Янв 26, 2012 4:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу реконструкции картины...
На "КиноПоиске" мне встретился человек по имени Борис Швец - автор документального фильма "Золото МакКенны: 30 лет спустя". Как я поняла из обсуждений на форуме, этот фильм - серьезное исследование о судьбе вышеназванного вестерна в отечественном прокате. Вероятно, там рассказывается и о перемонтаже и реконструкциях, которые производились не один раз. Я обратилась к автору с вопросом: как можно приобрести его фильм? Вот его ответ:
Цитата:
Добрый день! Если Вы из моего города, то можно за 15 у.д.е.. Если же Вы иногородняя, то (не обижайтесь) рассылкой мне заниматься и хлопотно, и накладно (я уже пару раз занимался этим и зарёкся больше этого не делать).
Думаю, москвичи могли бы попробовать... Если кого-то заинтересует, то Борис Швец зарегистрирован на http://forum.kinopoisk.ru/index.php под ником boris_05
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Максим Лебедев
Селена
Селена


Репутация: +28    

Зарегистрирован: 28.06.2008
Сообщения: 1592
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Янв 26, 2012 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пасифик писал(а):
Думаю, москвичи могли бы попробовать... Если кого-то заинтересует, то Борис Швец зарегистрирован на http://forum.kinopoisk.ru/index.php под ником boris_05


Уже!!!! Уже связался и оплатил. Осталось забрать диск. Сделаю это на этой - следующей неделе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nicolass
Твой день
Твой день


Репутация: +14    

Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 906
Откуда: Харьков

СообщениеДобавлено: Пт Янв 27, 2012 12:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Максим Лебедев писал(а):
Уже!!!! Уже связался и оплатил. Осталось забрать диск. Сделаю это на этой - следующей неделе.

Весьма БЛАГОДАРЕН Максим, ждем...с!
Песню из кф., смонтировал и т. д., завтра послушаю её через усилитель, и надеюсь, что вечером, её и ремикс закачаю на Ретробокс, качество хорошее.
Николай.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gena
Селена
Селена


Репутация: +18    

Зарегистрирован: 08.07.2008
Сообщения: 1839
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 2:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пасифик, ты давала ссылки в дайри... но в дайри я дневника не завела (мне там полагаю, трудно было бы найти единомышленников, да и недосуг).
Но этот твой вопрос обсудить не мешало бы:
Цитата:
Как правильно должна выглядеть на письме фраза из культовой песни к фильму "Золото МакКенны" -
"Птицы - не люди, и не понять им, что нас вдаль / в даль влечет"???

Сломала голову себе и проела плеши всем знакомым филологам. Общий вывод: в принципе, и так правильно, и так правильно. В интернете на муз.форумах, когда выкладывают песню, тоже пишут то так, то эдак. А официально ее текст никогда не издавался. Но мне нужно написать эту фразу на мемориальной доске, будь она неладна! И чтобы никто не смог придраться. Так какой вариант все же вернее - наречие или существительное с предлогом? Посоветуйте, плиззз!

ЗЫ: Мне уже предлагали не мучиться и обратиться напрямую к автору. Ага. Вот как только помру, так первым делом найду там товарища Дербенева и спрошу: "Леонид Петрович, что, черт вас возьми, вы имели в виду с этой "далью"?!"

«вывод: в принципе, и так правильно, и так правильно...»
- в принципе… но в данном контексте как раз никакой конкретной «дали» (сущ.) и не просматривается… Very Happy

Ощущение (не конкретно за золотом, в даль морскую, в даль прерии, в даль ущелья) авантюрности, беспредметности - вдаль вообще...
( «куда не ступала людская нога… » /«Капитаны» Гумилёва.)
И ещё - там далее по тексту:

… и не понять им
Что нас вдаль влечёт

Не зная, что нас ждет вдали
Мы зря сжигаем сердца свои...

Здесь мне возразят :
« Мол, в принципе и в данном случае можно написать : «в дали… ». Very Happy
В принципе – да. Подмигивает
Но тогда (в данном случае) уточнение уже не просто (как в первом четверостишии) напрашивается, а необходимо: «Не зная, что нас ждет в дали …» .
«В дали» - чего?
Моря, пустыни, ущелья?
Моё ИМХО – наречие и только наречие!
(И в той и в другой фразе)
_________________
«… Жизнь слишком коротка, чтобы проводить её, блуждая по бессодержательным сахарам музыкального мусора.»
Р, С.В.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olga
Вечный Вальс
Вечный Вальс


Репутация: +8    

Зарегистрирован: 13.01.2012
Сообщения: 469
Откуда: УРАЛ

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не филолог, но опять встряну.
По-моему наречие "вдаль" по определению в
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D0%B5

и в соответствующих примерах из
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C
...Он стоял и смотрел вдаль долго и пристально; это место было ему особенно знакомо. Ф. М. Достоевский,

...Ему представилась уходящая вдаль вереница дней и недель. Д. А. Гранин, «Искатели»

это признак действия - смотрел как?, уходящая как? Здесь вопрос "куда?" по смыслу превращается в "как?"
Поэтому, "...Птицы - не люди, им не понять ли, что нас в даль влечет..", - если смысл именно "куда", в какую-то дальнюю даль нас влечет.
А "...Птицы - не люди, им не понять ли, что нас вдаль влечет..", - если смысл именно "как". Влечет вдаль по дороге.
Мне ближе первый вариант, т.к. птиц влечет именно в некую даль, а не вдаль ( вдоль, вниз и т.д.) по Питерской.

"Не зная что нас ждет вдали..." - если речь идет о времени, т.е. не зная что нас ждет в будущем.
"Вдали" - уже наречие, обстоятельственное, места; неизменяемое, синонимы - в отдалении, вдалеке, далеко, поодаль
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8

"В пути сжигаем сердца свои..." - понятно, что путь - это жизнь, возникает философия.

"Не зная что нас ждет в дали,
В пути сжигаем сердца свои" - если "даль" в иносказательном смысле, т.е. если опять-таки жизнь - дорога, путь, то где-то далеко впереди, в будущем.
По-моему в этом случае наречие быстрее ведет к пониманию смысла.
Да, вот такой он наш русский язык. Нюансы и тонкости.
_________________
"...НЕ НАДО ЛЮДЯМ С ЛЮДЬМИ НА ЗЕМЛЕ БОРОТЬСЯ..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Пасифик
Admin


Репутация: +35    

Зарегистрирован: 10.07.2008
Сообщения: 2515
Откуда: Северный Урал

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лингвистическая дискуссия разгорелась с запозданием, но бурно. )))
Поскольку в настоящий момент вопрос уже не принципиален (фразы из песни на доске все равно не будет), то можно пофилософствовать всласть, без боязни ошибится. )))

Я уже говорила, что предварительно выслушала мнения многих филологов. Все сходятся в одном: и наречие, и существительное одинаково правомочны. Написание зависит от того, какую мысль лично ты вкладываешь в этот текст.
На мое восприятие, в первом случае "в даль влечет" - лучше. Поскольку легко заменяется словами "в путь", "в дорогу" (olga права, кочевых птиц постоянно влечет в путь инстинкт, но они не понимают, что нас-то - оседлых людей - заставляет перемещаться с места на место). А вот во втором случае я употребила бы наречие "ждет вдали", аналогичное "ждет впереди".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olga
Вечный Вальс
Вечный Вальс


Репутация: +8    

Зарегистрирован: 13.01.2012
Сообщения: 469
Откуда: УРАЛ

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 9:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я сделала для себя открытие, что оказывается
"Птицы - не люди, им не понять ли..."
Т.е. кочевым птицам кочевые люди понятны.
Раньше не вслушивалась в текст и не вдумывалась в смысл.
Эта фраза для меня звучала как "...и не понять им..."
_________________
"...НЕ НАДО ЛЮДЯМ С ЛЮДЬМИ НА ЗЕМЛЕ БОРОТЬСЯ..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olga
Вечный Вальс
Вечный Вальс


Репутация: +8    

Зарегистрирован: 13.01.2012
Сообщения: 469
Откуда: УРАЛ

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, все - ВВО во всех версиях и Анатолий Тукиш,- поют так, как у меня и было в голове отложено раньше. Видимо ошибка в тексте у
СергейК, а я поверила...
_________________
"...НЕ НАДО ЛЮДЯМ С ЛЮДЬМИ НА ЗЕМЛЕ БОРОТЬСЯ..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Пасифик
Admin


Репутация: +35    

Зарегистрирован: 10.07.2008
Сообщения: 2515
Откуда: Северный Урал

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 10:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

СергейК брал текст из сети. И МАРА там же брала. И Gena ссылку на сетевой ресурс давала (на первой странице). И везде есть неточности и расхождения. Даже ВВ в разное время пел по-разному. Абсолютно точный текст может быть лишь в рукописи Дербенева, наверное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gena
Селена
Селена


Репутация: +18    

Зарегистрирован: 08.07.2008
Сообщения: 1839
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пасифик писал(а):
Лингвистическая дискуссия разгорелась с запозданием, но бурно. )))
Поскольку в настоящий момент вопрос уже не принципиален (фразы из песни на доске все равно не будет), то можно пофилософствовать всласть, без боязни ошибится. )))
Дело не в доске - истина дороже. )))
(А раньше "философствовать" была не в состоянии - с декабря до середины февраля работали без выходных и каникул Грустный .)
Пасифик писал(а):
На мое восприятие, в первом случае "в даль влечет" - лучше. Поскольку легко заменяется словами "в путь", "в дорогу" (olga права, кочевых птиц постоянно влечет в путь инстинкт, но они не понимают, что нас-то - оседлых людей - заставляет перемещаться с места на место). А вот во втором случае я употребила бы наречие "ждет вдали", аналогичное "ждет впереди".
Но всё-таки я считаю - должен быть единый вариант ( это логичнее). И логичнее наречие.
"Даль" требует уточнения, дополнения: "Позови меня в даль светлую", в "туманную даль"... "в даль безбрежную" - аналогично "в дорогу дальнюю" (тернистую и.т.д.).
А просто "в дорогу", "в путь" равнозначно "вперед", "вдаль".
Рукописи не нашла. Confused
Но вот на сайте памяти Л. Дербенёва - "Песни из кинофильмов":
http://leonid-derbenev.sitecity.ru/stext_2405180801.phtml
Администратор сайта Мария Заболоцкая:
http://leonid-derbenev.sitecity.ru/stext_2405225330.phtml
_________________
«… Жизнь слишком коротка, чтобы проводить её, блуждая по бессодержательным сахарам музыкального мусора.»
Р, С.В.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
СергейК
Первое Апреля
Первое Апреля


Репутация: +1/–1    

Зарегистрирован: 06.12.2010
Сообщения: 92

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 11:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лично для меня написание "в даль" и "в дали" без определений вроде "той, туманной, невиданной, немыслимой и прочих" или последующего описания места этой самой "дали" (в дали парка, коридора, зала) в любом литературном произведении абсолютно неприемлемо, но я не филолог, только поэт-переводчик. Додумывать за автора, что это за "даль" нехорошо и, думаю, в серьезной литературе не найдется адекватного количества примеров употребления этой самой "в даль" без определяющих слов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> Фильмография Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 6 из 9

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS