Уточняю, что титры “Песню исполняет (поет) Валерий Ободзинский” шли на светлом фоне, т.е. не на кадрах фильма, а в самом его начале (думаю, что это основная причина почему, кроме меня, их многие не видели. Пленку, в начале бобины и в конце, обычно рвут при ее перемотке и когда вставляют в аппаратуру, я неоднократно видел как киномеханики это делают; если она порвана в начале или конце ее просто выбрасывают, перемотка, обычно осуществлялась на “ручных” приспособлениях и весьма небрежно.)
Фон заставки, на которой шла надпись “Песню исполняет (поет) Валерий Ободзинский”, кажется, был салатного или серого цвета, т.е. была сделана просто вставка, но не в начальных кадрах фильма, а чуток далее, возможно, что после русского названия фильма, хотя, в последнем, однозначно не уверен, но помнится лишь, что чего-то было перед вставкой.
Копию фильма в Харькове я смотрел “девственную”.
Последующие титры, в начале картины, после вставки, и на “живых” кадрах, шли не на русском языке, а на иностранном, было ли добавление титров в самом конце, не помню, возможно, что так. Но то, что песня, или ее фрагмент, в самом конце фильма не звучала, уверен, была лишь только какая-то музыка в самом конце. Не припоминаю, чтобы я и все зрители со мною в самом конце фильма сидели и слушали по второму разу песню (а мы вставали, и выходили на кадрах где герои фильма скачут на 2-х лошадях), да и кадры фильма в самом конце совсем не гармонируют к тому, и слишком коротки по времени, чтобы в них вставлять песню или ее фрагмент, хотя в реставрированной версии это и было сделано, т.е. вставлен перепев рефрена песни: За нами гриф глядит с небес….
Сопоставьте мою запись с магнитофона, самый конец, где идет перепев слов “За нами гриф глядит с небес….”, с концом фильма, где звучит тот же фрагмент песни, он тот же, но у меня он цельный в песне, а в реставрированной картине он взят с начала фильма и вставлен в самом ее конце. Т.е., если конец песни вернуть в начало фильма, то, в общем, это и будет исходный ее вариант, ну, а по поводу титров с надписью “Песню исполняет (поет) Валерий Ободзинский” и прочих, что вспомнил, я выше изложил.
Извините, Ангелина, но в данном вопросе, я не в согласии с Вами.
Пасифик, благодарю Вас за участие в этом вопросе, да и не только…
Николай.
G Em
Птицы не люди - им не понять ли,
C Am B D
Что нас вдаль влечет?
G Em
Только стервятник, старый гриф стервятник
C D
Знает, в мире что почем.
B Am
Видел стервятник много раз,
G# D#
Как легко находит гибель нас,
D
Находит каждого в свой час.
Gm C
Не зная, что нас ждет вдали,
F B
В пути сжигаем сердца свои,
D#m Bm
А грифу кажется, что это
D# D
Ползут по скалам муравьи.
Gm B D# D
Вновь, вновь золото манит нас!
Gm B D# Dm G
Вновь, вновь золото, как всегда, манит нас!
Пусть обещает радостный праздник
Нам Бог или черт.
Только стервятник, старый гриф стервятник
Знает, в мире что почем.
Видит стервятник день за днем,
Как людьми мы быть перестаем,
Друзей ближайших предаем.
Прикажет желтый идол нам -
И мчим навстречу безумным дням.
А грифу кажется, что крысы
Бегут куда-то по камням.
Вновь, вновь золото манит нас!
Вновь, вновь золото, как всегда, манит нас!
За нами гриф следит с небес,
Чтоб вновь найти добычу здесь.
И тот его добычей станет,
В чьем сердце пляшет желтый бес.
Вновь, вновь золото манит нас!
Вновь, вновь золото, как всегда, манит нас!
Оригинал Валерия Владимировича, думаю, есть здесь у каждого в 2 версиях, а вот недавно обнаружил на ютьюбе перепевку в исполнении солиста Санкт – Петербургского Театра Музыкальной комедии и голоса принца Патрика из нечаевского "Не покидай".
Скачал фильм "Золото Маккены", - это реконструированный оригинал фильма 69г., песня разорвана на 2 части, в оригинале она звучит целиком в начале фильма, хотя и с паузой в средине, после фырканья лошади, левый и правый канал фонограммы в противофазе (один из каналов должно инвертировать, чтобы звук не "истреблялся"), удивительно то, что в роликах с этой песней, никто так и не удосужился канал инвертировать, хотя некоторые из них были редактированы (в них сделаны звуковые вставки).
То что песню разорвали на две части неудивительно, рынок...
По свободе, песню с фильма надеюсь отредактировать, и т. д.
Николай.
Оригинал Валерия Владимировича, думаю, есть здесь у каждого в 2 версиях, а вот недавно обнаружил на ютьюбе перепевку в исполнении солиста Санкт – Петербургского Театра Музыкальной комедии и голоса принца Патрика из нечаевского "Не покидай".
Анатолий Тукиш - мне его исполнение песен в фильме "Не покидай" очень нравится, а вот "Стервятник" звучит плохо.... Песня сложная да и голос слабоват для такой темы.
Зарегистрирован: 10.07.2008 Сообщения: 2515 Откуда: Северный Урал
Добавлено: Чт Янв 26, 2012 4:54 am Заголовок сообщения:
По поводу реконструкции картины...
На "КиноПоиске" мне встретился человек по имени Борис Швец - автор документального фильма "Золото МакКенны: 30 лет спустя". Как я поняла из обсуждений на форуме, этот фильм - серьезное исследование о судьбе вышеназванного вестерна в отечественном прокате. Вероятно, там рассказывается и о перемонтаже и реконструкциях, которые производились не один раз. Я обратилась к автору с вопросом: как можно приобрести его фильм? Вот его ответ:
Цитата:
Добрый день! Если Вы из моего города, то можно за 15 у.д.е.. Если же Вы иногородняя, то (не обижайтесь) рассылкой мне заниматься и хлопотно, и накладно (я уже пару раз занимался этим и зарёкся больше этого не делать).
Думаю, москвичи могли бы попробовать... Если кого-то заинтересует, то Борис Швец зарегистрирован на http://forum.kinopoisk.ru/index.php под ником boris_05
Зарегистрирован: 28.06.2008 Сообщения: 1592 Откуда: Москва
Добавлено: Чт Янв 26, 2012 9:40 am Заголовок сообщения:
Пасифик писал(а):
Думаю, москвичи могли бы попробовать... Если кого-то заинтересует, то Борис Швец зарегистрирован на http://forum.kinopoisk.ru/index.php под ником boris_05
Уже!!!! Уже связался и оплатил. Осталось забрать диск. Сделаю это на этой - следующей неделе.
Добавлено: Пт Янв 27, 2012 12:11 am Заголовок сообщения:
Максим Лебедев писал(а):
Уже!!!! Уже связался и оплатил. Осталось забрать диск. Сделаю это на этой - следующей неделе.
Весьма БЛАГОДАРЕН Максим, ждем...с!
Песню из кф., смонтировал и т. д., завтра послушаю её через усилитель, и надеюсь, что вечером, её и ремикс закачаю на Ретробокс, качество хорошее.
Николай.
Зарегистрирован: 08.07.2008 Сообщения: 1839 Откуда: Москва
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 2:38 pm Заголовок сообщения:
Пасифик, ты давала ссылки в дайри... но в дайри я дневника не завела (мне там полагаю, трудно было бы найти единомышленников, да и недосуг).
Но этот твой вопрос обсудить не мешало бы:
Цитата:
Как правильно должна выглядеть на письме фраза из культовой песни к фильму "Золото МакКенны" -
"Птицы - не люди, и не понять им, что нас вдаль / в даль влечет"???
Сломала голову себе и проела плеши всем знакомым филологам. Общий вывод: в принципе, и так правильно, и так правильно. В интернете на муз.форумах, когда выкладывают песню, тоже пишут то так, то эдак. А официально ее текст никогда не издавался. Но мне нужно написать эту фразу на мемориальной доске, будь она неладна! И чтобы никто не смог придраться. Так какой вариант все же вернее - наречие или существительное с предлогом? Посоветуйте, плиззз!
ЗЫ: Мне уже предлагали не мучиться и обратиться напрямую к автору. Ага. Вот как только помру, так первым делом найду там товарища Дербенева и спрошу: "Леонид Петрович, что, черт вас возьми, вы имели в виду с этой "далью"?!"
«вывод: в принципе, и так правильно, и так правильно...»
- в принципе… но в данном контексте как раз никакой конкретной «дали» (сущ.) и не просматривается…
Ощущение (не конкретно за золотом, в даль морскую, в даль прерии, в даль ущелья) авантюрности, беспредметности - вдаль вообще...
( «куда не ступала людская нога… » /«Капитаны» Гумилёва.)
И ещё - там далее по тексту:
… и не понять им
Что нас вдаль влечёт
…
Не зная, что нас ждет вдали
Мы зря сжигаем сердца свои...
Здесь мне возразят :
« Мол, в принципе и в данном случае можно написать : «в дали… ».
В принципе – да.
Но тогда (в данном случае) уточнение уже не просто (как в первом четверостишии) напрашивается, а необходимо: «Не зная, что нас ждет в дали …» .
«В дали» - чего?
Моря, пустыни, ущелья?
Моё ИМХО – наречие и только наречие!
(И в той и в другой фразе) _________________ «… Жизнь слишком коротка, чтобы проводить её, блуждая по бессодержательным сахарам музыкального мусора.»
Р, С.В.
...Ему представилась уходящая вдаль вереница дней и недель. Д. А. Гранин, «Искатели»
это признак действия - смотрел как?, уходящая как? Здесь вопрос "куда?" по смыслу превращается в "как?"
Поэтому, "...Птицы - не люди, им не понять ли, что нас в даль влечет..", - если смысл именно "куда", в какую-то дальнюю даль нас влечет.
А "...Птицы - не люди, им не понять ли, что нас вдаль влечет..", - если смысл именно "как". Влечет вдаль по дороге.
Мне ближе первый вариант, т.к. птиц влечет именно в некую даль, а не вдаль ( вдоль, вниз и т.д.) по Питерской.
"Не зная что нас ждет вдали..." - если речь идет о времени, т.е. не зная что нас ждет в будущем.
"Вдали" - уже наречие, обстоятельственное, места; неизменяемое, синонимы - в отдалении, вдалеке, далеко, поодаль
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8
"В пути сжигаем сердца свои..." - понятно, что путь - это жизнь, возникает философия.
"Не зная что нас ждет в дали,
В пути сжигаем сердца свои" - если "даль" в иносказательном смысле, т.е. если опять-таки жизнь - дорога, путь, то где-то далеко впереди, в будущем.
По-моему в этом случае наречие быстрее ведет к пониманию смысла.
Да, вот такой он наш русский язык. Нюансы и тонкости. _________________ "...НЕ НАДО ЛЮДЯМ С ЛЮДЬМИ НА ЗЕМЛЕ БОРОТЬСЯ..."
Зарегистрирован: 10.07.2008 Сообщения: 2515 Откуда: Северный Урал
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 9:02 pm Заголовок сообщения:
Лингвистическая дискуссия разгорелась с запозданием, но бурно. )))
Поскольку в настоящий момент вопрос уже не принципиален (фразы из песни на доске все равно не будет), то можно пофилософствовать всласть, без боязни ошибится. )))
Я уже говорила, что предварительно выслушала мнения многих филологов. Все сходятся в одном: и наречие, и существительное одинаково правомочны. Написание зависит от того, какую мысль лично ты вкладываешь в этот текст.
На мое восприятие, в первом случае "в даль влечет" - лучше. Поскольку легко заменяется словами "в путь", "в дорогу" (olga права, кочевых птиц постоянно влечет в путь инстинкт, но они не понимают, что нас-то - оседлых людей - заставляет перемещаться с места на место). А вот во втором случае я употребила бы наречие "ждет вдали", аналогичное "ждет впереди".
Зарегистрирован: 13.01.2012 Сообщения: 522 Откуда: УРАЛ
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 9:09 pm Заголовок сообщения:
А я сделала для себя открытие, что оказывается
"Птицы - не люди, им не понять ли..."
Т.е. кочевым птицам кочевые люди понятны.
Раньше не вслушивалась в текст и не вдумывалась в смысл.
Эта фраза для меня звучала как "...и не понять им..." _________________ "...НЕ НАДО ЛЮДЯМ С ЛЮДЬМИ НА ЗЕМЛЕ БОРОТЬСЯ..."
Зарегистрирован: 13.01.2012 Сообщения: 522 Откуда: УРАЛ
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 9:37 pm Заголовок сообщения:
Нет, все - ВВО во всех версиях и Анатолий Тукиш,- поют так, как у меня и было в голове отложено раньше. Видимо ошибка в тексте у
СергейК, а я поверила... _________________ "...НЕ НАДО ЛЮДЯМ С ЛЮДЬМИ НА ЗЕМЛЕ БОРОТЬСЯ..."
Зарегистрирован: 10.07.2008 Сообщения: 2515 Откуда: Северный Урал
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 10:16 pm Заголовок сообщения:
СергейК брал текст из сети. И МАРА там же брала. И Gena ссылку на сетевой ресурс давала (на первой странице). И везде есть неточности и расхождения. Даже ВВ в разное время пел по-разному. Абсолютно точный текст может быть лишь в рукописи Дербенева, наверное.
Зарегистрирован: 08.07.2008 Сообщения: 1839 Откуда: Москва
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 11:17 pm Заголовок сообщения:
Пасифик писал(а):
Лингвистическая дискуссия разгорелась с запозданием, но бурно. )))
Поскольку в настоящий момент вопрос уже не принципиален (фразы из песни на доске все равно не будет), то можно пофилософствовать всласть, без боязни ошибится. )))
Дело не в доске - истина дороже. )))
(А раньше "философствовать" была не в состоянии - с декабря до середины февраля работали без выходных и каникул .)
Пасифик писал(а):
На мое восприятие, в первом случае "в даль влечет" - лучше. Поскольку легко заменяется словами "в путь", "в дорогу" (olga права, кочевых птиц постоянно влечет в путь инстинкт, но они не понимают, что нас-то - оседлых людей - заставляет перемещаться с места на место). А вот во втором случае я употребила бы наречие "ждет вдали", аналогичное "ждет впереди".
Но всё-таки я считаю - должен быть единый вариант ( это логичнее). И логичнее наречие.
"Даль" требует уточнения, дополнения: "Позови меня в даль светлую", в "туманную даль"... "в даль безбрежную" - аналогично "в дорогу дальнюю" (тернистую и.т.д.).
А просто "в дорогу", "в путь" равнозначно "вперед", "вдаль".
Рукописи не нашла.
Но вот на сайте памяти Л. Дербенёва - "Песни из кинофильмов":
http://leonid-derbenev.sitecity.ru/stext_2405180801.phtml
Администратор сайта Мария Заболоцкая:
http://leonid-derbenev.sitecity.ru/stext_2405225330.phtml _________________ «… Жизнь слишком коротка, чтобы проводить её, блуждая по бессодержательным сахарам музыкального мусора.»
Р, С.В.
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 11:29 pm Заголовок сообщения:
Лично для меня написание "в даль" и "в дали" без определений вроде "той, туманной, невиданной, немыслимой и прочих" или последующего описания места этой самой "дали" (в дали парка, коридора, зала) в любом литературном произведении абсолютно неприемлемо, но я не филолог, только поэт-переводчик. Додумывать за автора, что это за "даль" нехорошо и, думаю, в серьезной литературе не найдется адекватного количества примеров употребления этой самой "в даль" без определяющих слов.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах